翻訳についての備忘録

現在独逸から届いたゲームの和訳を着々と進めています。

和訳ルールがその辺に転がっているゲームはいいとして、

3つは自力での和訳が必要でした。

和訳の進捗としては

・パトリツィア:10%

・頭脳絶好調:80%

・ローゼンケーニッヒ:70%

どれも英語版ルールがあるし例外処理が少ないから和訳いらんかなーとも思ったが、

念のため作成します。

今回は直接関係無いけど、

ドイツ語→英語のweb翻訳サービスが神すぎる。

これ通すだけで大概の独語は読めるようになる。

現代のロゼッタストーンだな。

ルールブックがドイツ語版しかないゲームでも、

なんとか和訳できそうな気がするよ。

それに引き換え英→日の翻訳サービスは相も変わらずステキ仕様。

頭の茹ったアチョー!な文章がワンクリックで出来上がり。

だめじゃんロゼッタストーン…。

というかエキサイト…。

まったくもう。