翻訳についての備忘録
現在独逸から届いたゲームの和訳を着々と進めています。
和訳ルールがその辺に転がっているゲームはいいとして、
3つは自力での和訳が必要でした。
和訳の進捗としては
・パトリツィア:10%
・頭脳絶好調:80%
・ローゼンケーニッヒ:70%
どれも英語版ルールがあるし例外処理が少ないから和訳いらんかなーとも思ったが、
念のため作成します。
今回は直接関係無いけど、
ドイツ語→英語のweb翻訳サービスが神すぎる。
これ通すだけで大概の独語は読めるようになる。
現代のロゼッタストーンだな。
ルールブックがドイツ語版しかないゲームでも、
なんとか和訳できそうな気がするよ。
それに引き換え英→日の翻訳サービスは相も変わらずステキ仕様。
頭の茹ったアチョー!な文章がワンクリックで出来上がり。
だめじゃんロゼッタストーン…。
というかエキサイト…。
まったくもう。